minavox: (Default)
[personal profile] minavox
Since this is a post mocking trends in German re-titeling of movies it makes next to no sense doing it in English, doesn't it? :)

Vor Ewigkeiten postete [personal profile] liz_mo über deutsche Übersetzungen von Filmtiteln (omg, das ist über ein Jahr her...) - ich hab seitdem ein paar von den Mails gesammelt, in denen eine unglückliche PR-Agentur kommunizieren muss, wie man bitte schön über einen Film in vielerlei Gestalt zu reden habe.

# Wir übersetzen - aber es ist uns furchtbar peinlich:

war: Queen of the desert ist jetzt: Königin der Wüste

Kein Problem, einfach eine Übersetzung? Von wegen:
"KÖNIGIN DER WÜSTE
(ehemals: QUEEN OF THE DESERT)
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
bitte beachten Sie, dass sich der Titel von Werner Herzogs Orient-Epos
QUEEN OF THE DESERT in KÖNIGIN DER WÜSTE geändert hat.
Wir bitten Sie, diese Titeländerung bei Ihrer geplanten Berichterstattung zu berücksichtigen."


Denn eigentlich sprechen wir natürlich inzwischen alle gut genug Englisch, haha, wir brauchen keine übersetzten Titel - aber da komischerweise die angepeilte Altersgruppe den Film lieber synchronisiert guckt, gehen wir kein Risiko ein. ABER WIR SIND TROTZDEM COOL, WEIL WIR KÖNNTEN ES BESSER!


# Wir erfinden einen neuen englischen Originaltitel - oder so:

war: What if ist jetzt: The F-Word – Von wegen nur gute Freunde!
"Sehr geehrte Damen und Herren,
liebe Kolleginnen und Kollegen,
wir freuen uns sehr, Ihnen den deutschen Titel der romantischen Komödie WHAT IF (OT) mitteilen zu dürfen: THE F-WORD – Von wegen gute Freunde!"


Für die eingeweihten Serienjunkies: es geht um moderne Großstadtliebe, siehe: The L-Word. Für alle andere: reingehen, wohlfühlen, alles wird puschlig, wie in diesem netten französischen Behindertenfilm.

ähnliches Prinzip, nur ohne Erklärmail:
war: Hot Pursuit ist jetzt Miss Bodyguard

Also, das ist so ähnlich wie damals der mit Kevin Costner und I-will-always-love-you-Whitney Houston – nur halt mit Frauen. Also genauer mit der knapp 40jährigen dreifachen Mutter Miss Reese Witherspoon.


# Dummerweise kein englischer Originaltitel, deshalb "Übersetzung" ins Englische und Deutsche - sicher ist sicher:

war: Sous les jupes des filles ist jetzt: French Women – Was Frauen wirklich wollen

Oh la lá – diese Französinnen! "Voller Esprit und Witz, unberechenbar, leidenschaftlich und albern, schlau, eifersüchtig und neurotisch erleben wir mit FRENCH WOMEN – WAS FRAUEN WIRKLICH WOLLEN eine Tour d'Amour durch Paris wie sie unterhaltsamer nicht sein könnte!" (Kommafehler copyright der PR-Agentur)

Ich bin geneigt, dem deutschen Verleih trotzdem zu verzeihen: denn wörtlich heißt der Film "Unter den Röcken der Mädchen" – auch kein Hit.

Ähnliches Prinzip, nur ohne PR-Begleitschreiben:
war: Sadilishteto ist jetzt: Jugdment – Grenze der Hoffnung

Okay, mein Bulgarisch ist auch nicht so flüssig. Aber wenns um Schleuser geht, würde eigentlich ja auch „Grenze der Hoffnung“ reichen. Zumal „jugdment“ auch keine Übersetzung ist, da „Sadilishteto“ (laut Internet) der Opfer- oder Richtplatz ist.



# Schwierigkeiten mit der Marke:

war: Tomorrowland ist jetzt: A World Beyond
"Anlässlich der Londoner Premiere und des Filmstarts möchten wir Sie noch einmal daran erinnern, dass der Film in Deutschland unter dem Titel A WORLD BEYOND in die Kinos kommt. Die Bezeichnung 'Tomorrowland' wird in Deutschland nur als Name der futuristischen Parallelwelt verwendet, die im Zentrum der Handlung steht und ist nicht Bestandteil des Filmtitels. Deshalb bitten wir darum, in Ihrer Berichterstattung nur A WORLD BEYOND als Titel zu verwenden."

Sprich: Wir haben uns firmenintern so in unserem Branding verwirrt, dass wir es für alle ganz ganz klar machen müssen. Und außerdem halten außerhalb der USA auch noch andere Firmen Rechte an "Tomorrowland", auch wenn das eigentlich eine Unverschämtheit ist.


war: Gespensterjäger – Auf eisiger Spur ist jetzt: Gespensterjäger

"Sehr geehrte Damen und Herren,
liebe Kolleginnen und Kollegen,
bitte beachten Sie die Titeländerung von GESPENSTERJÄGER (vorher: Gespensterjäger - Auf eisiger Spur)."


Lieber erstmal mit griffigem Titel gucken, ob genug reinkommt, um auch die anderen Bände der Reihe zu verfilmen.


# Aus der Rubrik: wer um Himmels Willen soll diese beknackten Originaltitel verstehen? Das machen wir neu - und besser!

war: Faith connections ist jetzt: An den Ufern der heiligen Flüsse

"Sehr geehrte Damen und Herren,
liebe Kolleginnen und Kollegen,
hiermit möchten wir Sie herzlich einladen zu den Pressevorführungen von:
An den Ufern der heiligen Flüsse
Vorher: Faith Connections"


Ganz lapidar. Das ist eh ein Film für Spezialisten. Esoteriker und Leute auf der Suche nach Spiritualität, genauer gesagt. Wir sind uns aber doch nicht mehr so sicher, ob diese Spezialisten wirklich Englisch genug verstehen, um sich vom sehr spezifischen englischen Titel anlocken zu lassen.

Und weils so schön ist, noch ein paar Beispiele ohne PR-Begleitung:

war: You’re ugly too ist jetzt: Auf Bewährung am Arsch der Welt

war: Man up ist jetzt: Es ist kompliziert!

war: Get hard ist jetzt: Der Knastcoach
Klingt doch gleich viel lustiger, Fußball hinter Gittern und so. Ach so, geht gar nicht um Fußball, sondern ums Abhärten fürs Gefängnis…? Egal.

war: The longest ride ist jetzt: Kein Ort ohne dich
Um fair zu sein: da hat schon der Verlag bei der Übersetzung der Romanvorlage zugeschlagen. Doppelte Verneinung gleich um so romantischere Liebe heißt die Formel.

war: The Railway Man ist jetzt: Die Liebe seines Lebens
Okay, der Originaltitel ist nicht wirklich peppig. Der deutsche Titel allerdings passt wahrscheinlich auf den Jahresausstoß von Hollywood im Sektor Romantik.


Und weils so schön ist, noch ein paar ohne PR-Begleitung...

# Originaltitel als Marke, aber sicherheitshalber noch mal erläutert – weil dann können wir polyglotten Anglophilen selbstbewusst den englischen Originaltitel rumwuchten, aber unsere minderbegabten Freunde (und vielleicht, wenn wir ganz ganz ehrlich sind, auch wir selbst) haben einen Hinweis an der Hand, worum's wirklich geht:

war: Self/less ist jetzt: SELF/LESS – Der Fremde in mir
war: Learning to drive ist jetzt: Learning to drive – Fahrstunden fürs Leben
war: Still Alice ist jetzt: Still Alice – Mein Leben ohne Gestern


# Englischer Originaltitel als Marke, aber sicherheitshalber noch mal verbessert:

war: Unfinished Business ist jetzt: Big Business – Außer Spesen nichts gewesen

– kann ja keiner so schwierige Vokabeln wie "unfinished" kennen. Und wenn der Titel jetzt zu austauschbar erscheint: dafür haben wir ja noch nen deutschen Wurmfortsatz erfunden.

Profile

minavox: (Default)
minavox

September 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios