The Movie formerly known as...
Sep. 2nd, 2015 09:57 amSince this is a post mocking trends in German re-titeling of movies it makes next to no sense doing it in English, doesn't it? :)
Vor Ewigkeiten postete
liz_mo über deutsche Übersetzungen von Filmtiteln (omg, das ist über ein Jahr her...) - ich hab seitdem ein paar von den Mails gesammelt, in denen eine unglückliche PR-Agentur kommunizieren muss, wie man bitte schön über einen Film in vielerlei Gestalt zu reden habe.
# Wir übersetzen - aber es ist uns furchtbar peinlich:
war: Queen of the desert ist jetzt: Königin der Wüste
Kein Problem, einfach eine Übersetzung? Von wegen:
"KÖNIGIN DER WÜSTE
(ehemals: QUEEN OF THE DESERT)
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
bitte beachten Sie, dass sich der Titel von Werner Herzogs Orient-Epos
QUEEN OF THE DESERT in KÖNIGIN DER WÜSTE geändert hat.
Wir bitten Sie, diese Titeländerung bei Ihrer geplanten Berichterstattung zu berücksichtigen."
Denn eigentlich sprechen wir natürlich inzwischen alle gut genug Englisch, haha, wir brauchen keine übersetzten Titel - aber da komischerweise die angepeilte Altersgruppe den Film lieber synchronisiert guckt, gehen wir kein Risiko ein. ABER WIR SIND TROTZDEM COOL, WEIL WIR KÖNNTEN ES BESSER!
# Wir erfinden einen neuen englischen Originaltitel - oder so:
war: What if ist jetzt: The F-Word – Von wegen nur gute Freunde!
"Sehr geehrte Damen und Herren,
liebe Kolleginnen und Kollegen,
wir freuen uns sehr, Ihnen den deutschen Titel der romantischen Komödie WHAT IF (OT) mitteilen zu dürfen: THE F-WORD – Von wegen gute Freunde!"
Für die eingeweihten Serienjunkies: es geht um moderne Großstadtliebe, siehe: The L-Word. Für alle andere: reingehen, wohlfühlen, alles wird puschlig, wie in diesem netten französischen Behindertenfilm.
ähnliches Prinzip, nur ohne Erklärmail:
war: Hot Pursuit ist jetzt Miss Bodyguard
Also, das ist so ähnlich wie damals der mit Kevin Costner und I-will-always-love-you-Whitney Houston – nur halt mit Frauen. Also genauer mit der knapp 40jährigen dreifachen Mutter Miss Reese Witherspoon.
# Dummerweise kein englischer Originaltitel, deshalb "Übersetzung" ins Englische und Deutsche - sicher ist sicher:
war: Sous les jupes des filles ist jetzt: French Women – Was Frauen wirklich wollen
Oh la lá – diese Französinnen! "Voller Esprit und Witz, unberechenbar, leidenschaftlich und albern, schlau, eifersüchtig und neurotisch erleben wir mit FRENCH WOMEN – WAS FRAUEN WIRKLICH WOLLEN eine Tour d'Amour durch Paris wie sie unterhaltsamer nicht sein könnte!" (Kommafehler copyright der PR-Agentur)
Ich bin geneigt, dem deutschen Verleih trotzdem zu verzeihen: denn wörtlich heißt der Film "Unter den Röcken der Mädchen" – auch kein Hit.
Ähnliches Prinzip, nur ohne PR-Begleitschreiben:
war: Sadilishteto ist jetzt: Jugdment – Grenze der Hoffnung
Okay, mein Bulgarisch ist auch nicht so flüssig. Aber wenns um Schleuser geht, würde eigentlich ja auch „Grenze der Hoffnung“ reichen. Zumal „jugdment“ auch keine Übersetzung ist, da „Sadilishteto“ (laut Internet) der Opfer- oder Richtplatz ist.
( # Schwierigkeiten mit der Marke... )
Vor Ewigkeiten postete
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
# Wir übersetzen - aber es ist uns furchtbar peinlich:
war: Queen of the desert ist jetzt: Königin der Wüste
Kein Problem, einfach eine Übersetzung? Von wegen:
"KÖNIGIN DER WÜSTE
(ehemals: QUEEN OF THE DESERT)
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
bitte beachten Sie, dass sich der Titel von Werner Herzogs Orient-Epos
QUEEN OF THE DESERT in KÖNIGIN DER WÜSTE geändert hat.
Wir bitten Sie, diese Titeländerung bei Ihrer geplanten Berichterstattung zu berücksichtigen."
Denn eigentlich sprechen wir natürlich inzwischen alle gut genug Englisch, haha, wir brauchen keine übersetzten Titel - aber da komischerweise die angepeilte Altersgruppe den Film lieber synchronisiert guckt, gehen wir kein Risiko ein. ABER WIR SIND TROTZDEM COOL, WEIL WIR KÖNNTEN ES BESSER!
# Wir erfinden einen neuen englischen Originaltitel - oder so:
war: What if ist jetzt: The F-Word – Von wegen nur gute Freunde!
"Sehr geehrte Damen und Herren,
liebe Kolleginnen und Kollegen,
wir freuen uns sehr, Ihnen den deutschen Titel der romantischen Komödie WHAT IF (OT) mitteilen zu dürfen: THE F-WORD – Von wegen gute Freunde!"
Für die eingeweihten Serienjunkies: es geht um moderne Großstadtliebe, siehe: The L-Word. Für alle andere: reingehen, wohlfühlen, alles wird puschlig, wie in diesem netten französischen Behindertenfilm.
ähnliches Prinzip, nur ohne Erklärmail:
war: Hot Pursuit ist jetzt Miss Bodyguard
Also, das ist so ähnlich wie damals der mit Kevin Costner und I-will-always-love-you-Whitney Houston – nur halt mit Frauen. Also genauer mit der knapp 40jährigen dreifachen Mutter Miss Reese Witherspoon.
# Dummerweise kein englischer Originaltitel, deshalb "Übersetzung" ins Englische und Deutsche - sicher ist sicher:
war: Sous les jupes des filles ist jetzt: French Women – Was Frauen wirklich wollen
Oh la lá – diese Französinnen! "Voller Esprit und Witz, unberechenbar, leidenschaftlich und albern, schlau, eifersüchtig und neurotisch erleben wir mit FRENCH WOMEN – WAS FRAUEN WIRKLICH WOLLEN eine Tour d'Amour durch Paris wie sie unterhaltsamer nicht sein könnte!" (Kommafehler copyright der PR-Agentur)
Ich bin geneigt, dem deutschen Verleih trotzdem zu verzeihen: denn wörtlich heißt der Film "Unter den Röcken der Mädchen" – auch kein Hit.
Ähnliches Prinzip, nur ohne PR-Begleitschreiben:
war: Sadilishteto ist jetzt: Jugdment – Grenze der Hoffnung
Okay, mein Bulgarisch ist auch nicht so flüssig. Aber wenns um Schleuser geht, würde eigentlich ja auch „Grenze der Hoffnung“ reichen. Zumal „jugdment“ auch keine Übersetzung ist, da „Sadilishteto“ (laut Internet) der Opfer- oder Richtplatz ist.
( # Schwierigkeiten mit der Marke... )